Abdullah Parlıyan Meali
Tozu dumana katan ve savurup kaldıran rüzgarlara, tabiat kuvvetlerine ve meleklere,*
Ahmet Varol Meali
Savurup atan (rüzgar)lara,
Ali Bulaç Meali
Tozu dumana katıp savuran (rüzgar)lara,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2,3,4,5,6. Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4,5,6. Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.[504]*
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5, 6. Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O tozdurup savuranlara,
Elmalılı Meali (Orjinal)
O tozdurup savuranlara
Hasan Basri Çantay Meali
Tozutup savuran (rüzgâr) lar,
Hayrat Neşriyat Meali
Yemîn olsun zâriyât'a (o tozutup savuran rüzgârlara)!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Savurup dağıtan rüzgarlara andolsun ki,
Suat Yıldırım Meali
O tozutup savuran (rüzgârlara)
Şaban Piriş Meali
Savurup tozutan rüzgarlara andolsun!
İbni Kesir
Esip savuranlara.
Seyyid Kutub
Esip savuranlara.
Tefhim-ul Kuran
Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara.
Yusuf Ali (English)
By the (Winds)(4986) that scatter broadcast;(4987)*
M. Pickthall (English)
By those that winnow with a winnowing