Abdullah Parlıyan Meali
yağmur yükleriyle yüklü bulutlara da,
Ahmet Varol Meali
Sonra ağır yük taşıyan (bulut)lara,
Ali Bulaç Meali
Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2,3,4,5,6. Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4,5,6. Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.[504]*
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5, 6. Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Derken bir ağırlık taşıyanlara,
Elmalılı Meali (Orjinal)
Derken bir ağırlık taşıyanlara
Hasan Basri Çantay Meali
Sonra (su) yükü (nü) taşıyan (bulut) lar,
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra o ağırlık yüklenen (bulut)lara!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra yağmurları yüklenen bulutlara andolsun ki,
Suat Yıldırım Meali
Yağmur yüklenen bulutlara,
Şaban Piriş Meali
Ağır yük taşıyan(bulut)lara...
İbni Kesir
Yükünü yüklenenlere,
Seyyid Kutub
Yükünü yüklenenlere.
Tefhim-ul Kuran
Derken, ağır yük taşıyan (bulut)lara.
Yusuf Ali (English)
And those that(4988) lift and bear away heavy weights;*
M. Pickthall (English)
And those that bear the burden (of the rain)