Abdullah Parlıyan Meali
denizlerde kolayca akıp giden gemilere ve yörüngelerinde dönüp seyreden gezegenlere,
Ahmet Varol Meali
Sonra kolayca akıp giden (gemi)lere,
Ali Bulaç Meali
Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2,3,4,5,6. Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4,5,6. Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.[504]*
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5, 6. Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Derken bir kolaylıkla akanlara,
Elmalılı Meali (Orjinal)
Derken bir kolaylıkla akanlara
Hasan Basri Çantay Meali
sonra kolayca akan (gemi) ler,
Hayrat Neşriyat Meali
3,4. Sonra o kolaylıkla akıp giden (gemilere, vâsıta)lara! Sonra o (bütün) işleri taksîm eden (melek)lere!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra kolaylıkla akıp gidenlere andolsun ki,
Suat Yıldırım Meali
Kolayca akıp giden (yıldızlar, bulutlar vb. ) şeylere,
Şaban Piriş Meali
Kolayca akıp giden(gemi)lere...
İbni Kesir
Kolayca süzülenlere,
Seyyid Kutub
Kolayca süzülenlere.
Tefhim-ul Kuran
Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,
Yusuf Ali (English)
And those that(4989) flow with ease and gentleness;*
M. Pickthall (English)
And those that glide with ease (upon the sea)