Abdullah Parlıyan Meali
tüm kâinât içerisinde yaratıkların tümünün işlerini taksim edip ayarlayan güçlere andolsun ki;
Ahmet Varol Meali
Sonra işleri tıranlara andolsun ki,
Ali Bulaç Meali
Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2,3,4,5,6. Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4,5,6. Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.[504]*
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5, 6. Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Derken bir emir taksim edenlere andolsun ki,
Elmalılı Meali (Orjinal)
Derken bir emir taksim edenlere kasem olsun
Hasan Basri Çantay Meali
sonra iş bölümü yapan (melek) ler hakkı için,
Hayrat Neşriyat Meali
3,4. Sonra o kolaylıkla akıp giden (gemilere, vâsıta)lara! Sonra o (bütün) işleri taksîm eden (melek)lere!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra (hangi) bir emri taksim eden(melek)lere andolsun ki,
Suat Yıldırım Meali
Emirleri, rızıkları, yağmurları vb. şeyleri taksim eden meleklere yemin ederim ki:
Şaban Piriş Meali
İşleri taksim edenlere...
İbni Kesir
İşi ayıranlara andolsun ki;
Seyyid Kutub
İşi ayıranlara and olsun.
Tefhim-ul Kuran
Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun.
Yusuf Ali (English)
And those that(4990) distribute and apportion by Command;-*
M. Pickthall (English)
And those who distribute (blessings) by command,