Abdullah Parlıyan Meali
Düşün, yıldız kümeleriyle dolu yörüngeler, yollar sahibi, düz ve güzel yaratılmış gök kubbeyi!
Ahmet Varol Meali
Çeşitli yolları (cisimlerinin yörüngeleri) bulunan göğe yemin olsun ki,
Ali Bulaç Meali
'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;
Diyanet İşleri Meali (Eski)
7,8. İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
7,8. Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.
Diyanet Vakfı Meali
7, 8, 9. İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez). *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yollara sahip göğe andolsun ki,
Elmalılı Meali (Orjinal)
O düzgün hâreli Semaya kasem ederim
Hasan Basri Çantay Meali
O haareli yollara saahib gök hakkı için,
Hayrat Neşriyat Meali
7,8. (Çeşitli) yollara sâhib olan göğe yemîn olsun ki, doğrusu siz (peygamber ve Kur'ân hakkında) gerçekten çeşitli sözler (iddiâlar) içindesiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için.
Suat Yıldırım Meali
7, 8. Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.
Şaban Piriş Meali
Güzel yolları olan göğe andolsun
İbni Kesir
Hareli yollara sahip olan göğe andolsun ki;
Seyyid Kutub
Yolları bulunan göğe andolsun ki.
Tefhim-ul Kuran
'Özen içinde yollar ve yörüngelerle donatılmış' göğe andolsun;
Yusuf Ali (English)
By the Sky with (its) numerous Paths,(4993)*
M. Pickthall (English)
By the heaven full of paths,