Abdullah Parlıyan Meali
Siz ey inkârcılar! Kur'ân ve peygamber hakkında çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz.
Ahmet Varol Meali
Muhakkak siz çelişkili bir söz içindesiniz. [1]*
Ali Bulaç Meali
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
7,8. İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
7,8. Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.
Diyanet Vakfı Meali
7, 8, 9. İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez). *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Siz elbette çelişkili sözler içindesiniz.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ki siz pek muhtelif bir kavl içinde bulunuyorsunuz
Hasan Basri Çantay Meali
hakıykat, siz kat'î ihtilâfa düşen bir söz içindesinizdir.
Hayrat Neşriyat Meali
7,8. (Çeşitli) yollara sâhib olan göğe yemîn olsun ki, doğrusu siz (peygamber ve Kur'ân hakkında) gerçekten çeşitli sözler (iddiâlar) içindesiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız.
Suat Yıldırım Meali
7, 8. Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.
Şaban Piriş Meali
Ki siz ihtilaflı görüşler içindesiniz.
İbni Kesir
Muhakkak siz, ihtilaflı bir sözdesiniz.
Seyyid Kutub
Ey inkarcılar, siz, şüphesiz çeşitli görüştesiniz.
Tefhim-ul Kuran
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
Yusuf Ali (English)
Truly ye are in a doctrine discordant,(4994)*
M. Pickthall (English)
Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).