Abdullah Parlıyan Meali
Bu çeşitli sözlerinden dolayı, ancak haktan yüz çevirenler sapıtırlar.
Ahmet Varol Meali
Ondan çevrilen çevriliyor.
Ali Bulaç Meali
Ondan çevrilen çevrilir,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bundan, dönebilecek kimseler döndürülür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ondan (Peygamber’den) çevrilen çevrilir.
Diyanet Vakfı Meali
7, 8, 9. İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez). *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ondan çevrilen (imana) çevrilir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ondan çevirilen çevrilir
Hasan Basri Çantay Meali
Ondan döndürülen kimseler döndürülür.
Hayrat Neşriyat Meali
Ondan (Kur'ân'dan) çevrilen, çevrilir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ondan döndürülen kimse, döndürülür.
Suat Yıldırım Meali
Oysa bu dâvetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir. *
Şaban Piriş Meali
Ondan çevrilen çevrilir.
İbni Kesir
Ondan döndürülen kimseler döndürülür.
Seyyid Kutub
Çevrilen, ondan çevriliyor.
Tefhim-ul Kuran
Ondan çevrilen çevrilir,
Yusuf Ali (English)
Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.(4995)*
M. Pickthall (English)
He is made to turn away from it who is (himself) averse.