Zâriyât Suresi - 14. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Ve o gün onlara: “Tadın azabınızı! İşte dünyada çarçabuk gelmesini istediğiniz bu idi” denilecek.
Ahmet Varol Meali
"Tadın fitnenizi. [2] İşte bu çarçabuk gelmesini isteyedurduğunuz şeydir.*
Ali Bulaç Meali
'Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlara: "Azabınızı tadın; işte acele beklediğiniz bu idi" denir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
13,14. Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der): “Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur.”
Diyanet Vakfı Meali
Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.)
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlara: "Tadın inkarınızın cezasını, işte sizin acele istediğiniz budur!" denecektir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Dadın diye fitnenizi: bu, işte o sizin acele istediğiniz
Hasan Basri Çantay Meali
(Onlara) «Tadın azabınızı. İşte (dünyâda) çarçabuk (gelmesini) isteyegeldiğiniz bu idi» (denilir).
Hayrat Neşriyat Meali
(Zebâniler onlara:) “Tadın azâbınızı! Kendisini acele istemekte olduğunuz şey,(işte) budur!” (derler.)
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(Onlara) Denilecektir ki: «Azabınızı tadın. Bu odur ki, bunu alel'acele ister idiniz.»
Suat Yıldırım Meali
Onlara: “Tadın bakalım fitnenizi, tadın dünyada kaynattığınız fitne ateşinin neticesini! İşte gelmesini dört gözle beklediğiniz azap! ” denilir.
Şaban Piriş Meali
-Tadın azabınızı. bu acele gelmesini istediğiniz şeydir.
İbni Kesir
Tadın azabınızı, işte acele istediğiniz bu idi.
Seyyid Kutub
Azabımızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte denir.
Tefhim-ul Kuran
«Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir.»
Yusuf Ali (English)
"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"(4997)*
M. Pickthall (English)
(And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.