Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Zâriyât Suresi - 20. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Zâriyât Suresi - 20. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

İyiden iyiye inanmış olanlar için, yeryüzünde Allah'ın varlığına birliğine delalet eden nice işaretler, belgeler var.

Ahmet Varol Meali

Yeryüzünde kesin bir inançla inanacaklar için ibretler vardır.

Ali Bulaç Meali

Yeryüzünde kesin bir bilgiyle inanacak olanlar için ayetler vardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

20,21. Kesin olarak inananlara, yeryüzünde ve kendi içinizde Allah'ın varlığına nice deliller vardır; görmez misiniz?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

20,21. Kesin olarak inananlar için yeryüzünde ve kendi nefislerinizde birçok alametler vardır. Hâlâ görmüyor musunuz?

Diyanet Vakfı Meali

Kesin olarak inananlar için yeryüzünde âyetler vardır.  *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

20,21. Kesin olarak inananlar için, yeryüzünde ve kendi nefislerinde nice ibretler vardır. Hiç görmüyor musunuz?

Elmalılı Meali (Orjinal)

Arzda da âyetler var iykan ehli için

Hasan Basri Çantay Meali

(Küre-i) arzda kâmil bilgi saahibleri için nice âyetler vardır.

Hayrat Neşriyat Meali

20,21. Kat'î olarak îmân edecekler için yerde ve kendi nefislerinizde (Allah'ın kudretine ve birliğine) deliller vardır.(1) Hiç görmez misiniz?*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve yerde imân-ı yakin erbâbı için deliller vardır.

Suat Yıldırım Meali

20, 21, 22. Kesin inanmak isteyenler için yeryüzünde birçok deliller vardır. Bizzat kendi varlıklarınızda da böyle deliller vardır. Hâlâ görmeyecek misiniz? Gökte de hem rızkınız (rızkınızın vesileleri), hem de size vâd olunan cennet vardır.

Şaban Piriş Meali

Yeryüzünde gerçekten iman edecekler için ayetler vardır.

İbni Kesir

Kesin olarak inananlar için yeryüzünde ayetler vardır.

Seyyid Kutub

Kesin inanacak insanlar için yeryüzünde nice deliller vardır.

Tefhim-ul Kuran

Yeryüzünde kesin bir bilgiyle inanacak olanlar için ayetler vardır.

Yusuf Ali (English)

On the earth are signs for those of assured Faith,

M. Pickthall (English)

And in the earth are portents for those whose faith is sure,