Zâriyât Suresi - 26. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Hemen ailesinin yanına giderek, kızartılmış semiz bir buzağı eti ile geldi.
Ahmet Varol Meali
Hemen gizlice hanımının yanına gidip semiz bir dana getirdi.
Ali Bulaç Meali
Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
26,27. Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı getirmiş, onların önüne sürüp: "Yemez misiniz?" demişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hissettirmeden ailesinin yanına gidip, (pişirilmiş) semiz bir buzağı getirdi.
Diyanet Vakfı Meali
Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmiş,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İbrahim, sonra ailesine giderek semiz bir buzağı (eti) getirdi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hemen bir bahâne ile ehline gitti, bir semiz dana getirdi de
Hasan Basri Çantay Meali
Hemen (gizlice) ailesine gidib semiz bir dana getirdi de,
Hayrat Neşriyat Meali
Hemen sezdirmeden âilesinin yanına gitti, çok geçmeden (kızartılmış) semiz bir buzağı (eti) getirdi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hemen bir bahane ile ailesinin yanına gitti, derhal semîz bir buzağı ile geldi.
Suat Yıldırım Meali
26, 27. Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup “buyurmaz mısınız? ” diye ikram etti. [11, 69] {KM, Tekvin 18. bölüm}
Şaban Piriş Meali
Ailesinin yanına gidip, besili bir dana getirmişti.
İbni Kesir
Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı ile gelmiş,
Seyyid Kutub
Gizlice ailesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi
Tefhim-ul Kuran
Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.
Yusuf Ali (English)
Then he turned quickly(5008) to his household, brought out a fatted calf,*
M. Pickthall (English)
Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf;