Zâriyât Suresi - 28. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Yemediklerini görünce, onlardan dolayı içine bir korku düştü; ama onlar: “Korkma!” demişlerdi ve O'na bilgi sahibi bir oğlu olacağını müjdelemişlerdi.
Ahmet Varol Meali
Bunun üzerine onlardan dolayı içine bir korku düştü. "Korkma" dediler ve onu bilgin bir oğlanla müjdelediler.
Ali Bulaç Meali
(Onlar yemeyince) Bunun üzerine içine bir tür korku düştü. 'Korkma' dediler ve ona bilgin bir erkek çocuk müjdesini verdiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
(Yemediklerini görünce) onlardan endişeye düştü; "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğul sahibi olacağını müjdelediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Yemediklerini görünce) onlardan İbrahim’in içine bir korku düştü. Onlar, “korkma” dediler ve onu bilgin bir oğul ile müjdelediler.
Diyanet Vakfı Meali
Derken onlardan korkmaya başladı. «Korkma» dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yemediklerini görünce onlardan içine bir korku düştü. Onlar İbrahim'e: "Korkma!" dediler ve onu çok bilgili bir oğul ile müjdelediler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
O vakıt onlardan içine bir korku düştü Korkma dediler ve kendisine alîm bir oğlan tebşir ettiler
Hasan Basri Çantay Meali
Derken içine onlardan gizli bir korku çökdü. «Korkma» dediler ve onu çok bilgin bir oğulla müjdelediler.
Hayrat Neşriyat Meali
(Yemediklerini görünce,) onlardan dolayı içine bir korku düştü. (Onlar:) “Korkma!” dediler. Ve onu çok âlim bir oğul (olacak İshâk) ile müjdelediler!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O vakit onlardan kalbinde bir korku gizlendi. Dediler ki: «Korkma,» ve O'nu bir bilgin oğul ile müjdelediler.
Suat Yıldırım Meali
O sırada onlardan yana içine bir korku düştü. “Korkma! ” dediler ve ona büyüdüğünde âlim olacak bir çocuklarının dünyaya geleceğini müjdelediler. [11, 70-73; 15, 53]
Şaban Piriş Meali
Onlardan dolayı içine bir korku düştü.-Korkma, dediler. Ona bilgin bir erkek çocuğu müjdelediler.
İbni Kesir
Derken onlardan endişeye düşmüştü. Korkma; demişler ve onu bilgin bir oğulla müjdelemişlerdi.
Seyyid Kutub
Yemediklerini görünce içine bir korku düştü. «Korkma» dediler ve ona bilgin bir oğlan çocuğu müjdelediler.
Tefhim-ul Kuran
(Onlar yemeyince) Bunun üzerine onlardan içine bir tür korku düştü. «Korkma» dediler ve ona bilgin bir erkek çocuk müjdesini verdiler.
Yusuf Ali (English)
(When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.
M. Pickthall (English)
Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son.