Zâriyât Suresi - 33. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Aşırı gidip, ölçüyü kaçıran bu toplum üzerine, pişirilmiş çamurdan taşlar yağdırmak için.
Ahmet Varol Meali
Üzerlerine çamurdan taşlar yağdıralım diye.
Ali Bulaç Meali
'Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
32,33,34. Elçiler: "Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
32,33,34. Onlar şöyle dediler: “Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik.”
Diyanet Vakfı Meali
«Üzerlerine çamurdan taş yağdırmaya (geldik).»
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onların üzerine çamurdan pişirilmiş sert taşlar yağdıracağız.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Üzerlerine çamurdan taşlar salmak için
Hasan Basri Çantay Meali
«Çünkü üzerlerine çamurdan taşlar atacağız»,
Hayrat Neşriyat Meali
“Tâ ki onların üzerine çamurdan (pişmiş) taşlar atalım.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Onların üzerlerine çamurdan taşlar yağdırmak için.»
Suat Yıldırım Meali
32, 33, 34. “Biz” dediler, “Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik. ”
Şaban Piriş Meali
Onların üzerlerine balçıktan yapılmış taşlar atacağız.
İbni Kesir
Ki; üzerlerine çamurdan taşlar yağdıralım.
Seyyid Kutub
Ki onların üzerine çamurdan taşlar salalım;
Tefhim-ul Kuran
«Üzerlerine çamurdan (iyice sertleşip kaskatı kesilmiş) taşlar yağdırmak için.»
Yusuf Ali (English)
"To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),(5011)*
M. Pickthall (English)
That we may send upon them stones of clay,