Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Zâriyât Suresi - 39. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Zâriyât Suresi - 39. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

O bütün ileri gelenleri ve ordusuyla birlikte yüz çevirmişti, kibirlenip, böbürlenmişti de; “Bu Musa bir büyücü veya bir deli” demişti.

Ahmet Varol Meali

Ama o ordusuyla birlikte yüz çevirdi ve: "(Bu Musa) büyücü veya delidir" dedi.

Ali Bulaç Meali

Fakat o, 'bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: '(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir' dedi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Firavun, erkaniyle birlikte hakdan yüz çevirdi; "sihirbazdır veya delidir" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O ise kuvvetine güvenerek yüz çevirdi ve “Bu bir büyücü veya delidir” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş: «O, bir büyücüdür veya bir delidir» demişti.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Firavun ise ordusuyla birlikte yüz çevirmiş, onun hakkında: "Bu bir sihirbazdır, ya da bir delidir." demişti.

Elmalılı Meali (Orjinal)

O bütün kuvvetiyle tersine gitti: sâhir veya mecnun, dedi

Hasan Basri Çantay Meali

O, ordusiyle birlikde (îmandan) yüz çevimiş, (onun hakkında) «Ya bir sihirbazdır, yahud bir mecnundur» demişdi.

Hayrat Neşriyat Meali

Hâlbuki (Fir'avun) bütün kuvveti (ordusu) ile (îmandan) yüz çevirdi ve (Mûsâ için): “(O) bir sihirbazdır veya bir delidir!” dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Fir'avun) Hemen bütün kuvvetiyle yüz çevirdi ve dedi ki: «Bir sihir edici veya bir delidir.»

Suat Yıldırım Meali

O var gücüyle ve bütün ordusuyla sırtını çevirdi ve “Mûsâ, ya bir büyücü, ya da bir delidir! ” dedi.

Şaban Piriş Meali

Firavun, askerlerine güvenerek yüz çevirmiş ve:-Bu ya bir sihirbaz veya bir delidir, demişti.

İbni Kesir

O, erkanı ile birlikte yüz çevirmiş; ya bir büyücü, ya da bir delidir, demişti.

Seyyid Kutub

Fir'avn ordusuyla birlikte yüz çevirmiş ve «Musa, ya bir büyücü ya da bir delidir» dedi.

Tefhim-ul Kuran

Fakat o, 'bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: «(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir» dedi.

Yusuf Ali (English)

But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"

M. Pickthall (English)

But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.