Zâriyât Suresi - 47. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Gökyüzünü ve içerisindekileri, yaratıcı gücümüzle inşa eden biziz ve onlardan daha üstününü ve daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter veya o gökyüzünü devamlı genişletmekteyiz.
Ahmet Varol Meali
Göğü de biz güçle bina ettik ve biz onu genişletmekteyiz. [4]*
Ali Bulaç Meali
Göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Göğü, gücümüzle Biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Göğü kudretimizle biz kurduk ve şüphesiz bizim (her şeye) gücümüz yeter.[505]*
Diyanet Vakfı Meali
Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Biz göğü kudretimizle bina ettik. Hiç şüphesiz biz, çok genişlik ve kudret sahibiyiz.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bir de Semaya bakın biz onu kuvvetle bina ettik ve şübhe yok ki biz çok vüs'a malikiz
Hasan Basri Çantay Meali
Biz göğü kuvvetle bina etdik. Çünkü biz muhakkak ve mutlak bir (vüs'at ve) kudrete mâlikizdir.
Hayrat Neşriyat Meali
Göğü de kuvvet(imiz)le binâ ettik; ve şübhe yok ki biz, elbette (devamlı sûrette onu)genişleticileriz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz.
Suat Yıldırım Meali
Göğü Biz çok sağlam bir şekilde bina ettik, onu genişleten Biziz. Çünkü Biz geniş kudret ve hakimiyet sahibiyiz. *
Şaban Piriş Meali
Göğü ellerimizle bina ettik. Çünkü biz, çok güçlüyüz.
İbni Kesir
Göğü gücümüzle Biz kurduk. Ve muhakkak ki Biz, genişleticiyiz.
Seyyid Kutub
Göğü gücümüzle biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.
Tefhim-ul Kuran
Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişletici olanlarız.
Yusuf Ali (English)
With power and skill(5025) did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.*
M. Pickthall (English)
We have built the heaven with might, and We it is who make the vast extent (thereof).