Zâriyât Suresi - 53. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Geçenlerle sonraki gelenler, bu sözü birbirlerine tavsiye mi ettiler de, hep aynı itirazı yapıyorlar. Hayır, onlar ve bunlar hepsi azgın ve taşkın kimselerdir.
Ahmet Varol Meali
Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar azgın bir topluluktur.
Ali Bulaç Meali
Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy)' bir kavimdirler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Öncekiler sonrakilere böyle mi vasiyet ettiler? Hayır; bunlar azgın bir millettir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (ki hep aynı şeyleri söylüyorlar)? Hayır, onlar azgın bir topluluktur.
Diyanet Vakfı Meali
Bunu (nesilden nesile) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Doğrusu onlar azgın bir topluluktur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar birbirlerine bunu mu tavsiye ettiler? Hayır onlar azgın bir kavimdir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hep buna vasıyyetleştiler mi? Hayır hep onlar azgın kavımlar
Hasan Basri Çantay Meali
Hepsi de bunu birbirine tavsiye mi etdiler?! Hayır, onlar (umumiyyetle) azgınlar güruhunun ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat Meali
Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler (de aynı şeyi söylüyorlar)? Hayır! Onlar, bir azgınlar topluluğudur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bunu birbirine vasiyet mi ettiler? Hayır... Onlar azgın bir kavimdir.
Suat Yıldırım Meali
Birbirlerine tavsiye mi ettiler, aralarında anlaştılar mı ki hep aynı şeyleri söylediler? Hayır, böyle bir tavsiye yok ama, onlar azgınlıkta müşterekler. İşte ondan, böyle söylerler.
Şaban Piriş Meali
Bunu birbirlerine mi tavsiye ettiler? Hayır, onlar, taşkın bir toplum idiler.
İbni Kesir
Bunu birbirlerine tavsiye mi ettiler? Hayır, onlar; azgın birer topluluktu.
Seyyid Kutub
Bunu birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır onlar azgın bir topluluktur.
Tefhim-ul Kuran
Onlar bunu (tarih boyunca) birbirlerine vasiyet mi ettiler? Hayır; onlar, 'azgın ve taşkın (tağiy)' bir kavimdirler.
Yusuf Ali (English)
Is this the legacy(5030) they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!*
M. Pickthall (English)
Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk.