Zâriyât Suresi - 57. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Ve ben onlardan ne rızık istiyorum, ne de beni doyurmalarını.
Ahmet Varol Meali
Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve beni beslemelerini de istemiyorum.
Ali Bulaç Meali
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup-beslemelerini de istemiyorum.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlardan bir rızık istemem; Beni doyurmalarını da istemem.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yedirmelerini de istemiyorum.
Diyanet Vakfı Meali
Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ben onlardan herhangi bir rızık istemiyorum. Beni yedirmelerini de istemiyorum.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ben onlardan bir rızk istemiyorum, bana yemek yedirmelerini de istemiyorum
Hasan Basri Çantay Meali
Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana (yemek) yedirmelerini de istemiyorum!
Hayrat Neşriyat Meali
(Ben) onlardan bir rızık istemiyorum; beni doyurmalarını da istemiyorum.(2)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve ben onlardan bir rızık istemiyorum ve bana yemek yedirmelerini de istemiyorum.
Suat Yıldırım Meali
57, 58. Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâdır. *
Şaban Piriş Meali
Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.
İbni Kesir
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.
Seyyid Kutub
Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.
Tefhim-ul Kuran
Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve ben, onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.
Yusuf Ali (English)
No Sustenance do I require(5033) of them, nor do I require that they should feed Me.*
M. Pickthall (English)
I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.