Abdullah Parlıyan Meali
yükseltilmiş tavana,
Ahmet Varol Meali
Yükseltilmiş tavana,
Ali Bulaç Meali
Yükseltilmiş tavana,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2,3,4,5,6,7,8. Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4,5,6,7. Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a[506], yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.*
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yükseltilmiş tavana,
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve sakfi merfûa
Hasan Basri Çantay Meali
Yükseltilmiş tavana,
Hayrat Neşriyat Meali
Ve yükseltilmiş tavana (göğe)!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve yükseltilmiş tavana.
Suat Yıldırım Meali
O pek yüksek tavan, gök kubbeye.
Şaban Piriş Meali
Yükseltilmiş gök kubbeye...
İbni Kesir
Yükseltilmiş tavana.
Seyyid Kutub
Yükseltilmiş tavan gibi göğe.
Tefhim-ul Kuran
Yükseltilmiş tavana,
Yusuf Ali (English)
By the Canopy Raised High;(5040)*
M. Pickthall (English)
And the roof exalted,