Abdullah Parlıyan Meali
Gerçek şu ki, ey insanoğlu! Rabbin tarafından günahkarlar için hazırladığı azap, kesinlikle gerçekleşecektir.
Ahmet Varol Meali
Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Ali Bulaç Meali
Şüphesiz senin Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2,3,4,5,6,7,8. Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4,5,6,7. Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a[506], yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.*
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Rabbının azâbı olacak muhakkak
Hasan Basri Çantay Meali
Ki Rabbinin azâbı hiç şübhesiz vaaki'dir (inecekdir),
Hayrat Neşriyat Meali
6,7,8. Ve tutuşturulmuş denize (yemîn olsun) ki, şübhesiz Rabbinin azâbı elbette vâki'(olacak)tır; onun için hiçbir def' edici yoktur!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok, Rabbinin azabı elbette vaki olacaktır.
Suat Yıldırım Meali
Rabbinin cezası mutlaka vuku bulacaktır.
Şaban Piriş Meali
Rabbinin azabı elbette gerçekleşecektir.
İbni Kesir
Muhakkak Rabbının azabı vuku bulacaktır.
Seyyid Kutub
Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir.
Tefhim-ul Kuran
Şüphesiz senin Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecek olandır;
Yusuf Ali (English)
Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;-
M. Pickthall (English)
Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass;