Abdullah Parlıyan Meali
Onu engelleyecek hiç birşey olmayacaktır.
Ahmet Varol Meali
Ona engel olacak bir şey yoktur.
Ali Bulaç Meali
Onu uzaklaştırıp-engel olacak yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2,3,4,5,6,7,8. Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ona engel olacak (hiçbir şey de) yoktur.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Yoktur onu hiç bir def'edecek
Hasan Basri Çantay Meali
Onu defedecek (hiçbir şey de) yokdur.
Hayrat Neşriyat Meali
6,7,8. Ve tutuşturulmuş denize (yemîn olsun) ki, şübhesiz Rabbinin azâbı elbette vâki'(olacak)tır; onun için hiçbir def' edici yoktur!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onun için bir defedici yoktur.
Suat Yıldırım Meali
Onu önleyecek hiç bir kuvvet yoktur.
Şaban Piriş Meali
Onu geri gönderecek kimse yoktur.
İbni Kesir
Onu engelleyecek yoktur.
Seyyid Kutub
Ona engel olacak bir şey yoktur.
Tefhim-ul Kuran
Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur.
Yusuf Ali (English)
There is none can avert it;-
M. Pickthall (English)
There is none that can ward it off.