Abdullah Parlıyan Meali
O gün onlar, itile kakıla cehennem ateşine sürüklenirler ve kendilerine denilir ki:
Ahmet Varol Meali
O gün onlar cehennem ateşine doğru şiddetle itilirler.
Ali Bulaç Meali
Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile ' sürüklenecekleri gün;
Diyanet İşleri Meali (Eski)
13,14. Cehennem ateşine itildikçe itildikleri gün, onlara: "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur;
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
13,14. Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, “İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir” denilir.
Diyanet Vakfı Meali
13, 14. O gün cehennem ateşine itilip atılırlar da «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!» denilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O gün onlar cehennem ateşine itilip kakılacaklar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
O gün ki Cehenneme bir kakılış kakılacaklar
Hasan Basri Çantay Meali
O gün onlar cehennem ateşine itilib kakılırlar.
Hayrat Neşriyat Meali
O gün (onlar), Cehennem ateşine şiddetli bir itilişle itilip kakılırlar!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bir gün ki, cehennem ateşine şiddetli bir surette atılıp defedilirler.
Suat Yıldırım Meali
O gün onlar cehenneme şiddetle itilirler.
Şaban Piriş Meali
O gün itile kakıla cehennem ateşine atılacaklardır.
İbni Kesir
O gün; cehennem ateşine itildikçe itilirler.
Seyyid Kutub
O gün şöyle denilerek cehennem ateşine itilirler:
Tefhim-ul Kuran
Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile' sürüklenecekleri gün;
Yusuf Ali (English)
That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly.
M. Pickthall (English)
The day when they are thrust with a (disdainful) thrust, into the fire of hell.