Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Tûr Suresi - 24. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Tûr Suresi - 24. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Kendilerine ait hizmetçiler etraflarında dönüp dolaşırlar, sanki onlar, sedefteki saklı inciler gibi pırıl pırıl saf ve temiz.

Ahmet Varol Meali

Etraflarında kendilerine ait öyle delikanlılar dolaşırlar ki onlar adeta sedefte saklı inci gibidirler.

Ali Bulaç Meali

Kendileri için (hizmet eden) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) 'sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl.'

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sedefteki inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hizmetlerine verilmiş, kabuğunda saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.

Diyanet Vakfı Meali

Hizmetlerine verilmiş, (kabuğunda) saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kendilerine ait bir takım hizmetçiler de onların etrafında dönerler. Bu gençler sanki sedefleri içine gizlenmiş inci gibidirler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bırıl bırıl da üzerlerine döner kendilerine mahsus hizmetciler, sanki sadeflerinde saklı inciler

Hasan Basri Çantay Meali

O sadefleri içinde gizlenmiş inci gibi civanlar da kendilerine (hizmet için) etraflarında döner (ler).

Hayrat Neşriyat Meali

Ve kendilerine âid genç hizmetçiler etraflarında dolaşır; sanki onlar (sadeflerinde)saklı inciler gibi (tertemiz)dirler!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onların üzerlerine kendilerine mahsus birtakım genç hizmetçiler dolaşırlar ki, sanki onlar saklı olan incilerdir.

Suat Yıldırım Meali

Etraflarında kendi hizmetlerine tahsis edilmiş, sedef içinde saklı inci gibi pırıl pırıl civanlar dolaşır.

Şaban Piriş Meali

Etraflarında onlar için görevlendirilen genç hizmetçiler dönüp durur, onlar saklı inciler gibidirler.

İbni Kesir

Sedefleri içinde gizlenmiş inci gibi civanlar da kendileri için etraflarında döner.

Seyyid Kutub

Sedefteki inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar.

Tefhim-ul Kuran

Kendileri için (görevlendirilmiş hizmetçi) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) 'sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl.'

Yusuf Ali (English)

Round about them will serve, (devoted) to them. Youths (handsome) as Pearls(5058) well-guarded.*

M. Pickthall (English)

And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls.