Abdullah Parlıyan Meali
Cennetlikler birbirlerine dönüp sorarlar,
Ahmet Varol Meali
Birbirlerine dönüp sorarlar.
Ali Bulaç Meali
Birbirlerine yönelip karşılıklı sorarlar;
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Birbirlerine dönüp soruşurlar:
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Birbirlerine dönüp (“Ne iyilik yaptınız da bu nimetlere ulaştınız?” diye) sorarlar.
Diyanet Vakfı Meali
Cennettekiler birbirlerine dönüp sorarlar:
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Birbirlerine yönelip soruyorlar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve ba'zısı ba'zısına dönmüş soruşuyorlardır
Hasan Basri Çantay Meali
(Ehl-i cennet) birbirine yönelib (hallerini ve amellerini) soruşdururlar,
Hayrat Neşriyat Meali
Hem (Cennet ehli) birbirlerine dönüp (hâllerinden) karşılıklı sorarlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bazıları bazısı üzerine yönelip sual ediverirler.
Suat Yıldırım Meali
Birbirlerinin yanına gelip şöyle sorup sohbet etmeye başlarlar.
Şaban Piriş Meali
Birbirlerine dönüp sorarlar :
İbni Kesir
Birbirlerine dönüp sorarlar:
Seyyid Kutub
Cennettekiler birbirlerine dönüp sorarlar:
Tefhim-ul Kuran
Kimi kimine dönüp sorarlar;
Yusuf Ali (English)
They will advance(5059) to each other, engaging in mutual enquiry.*
M. Pickthall (English)
And some of them draw near unto others, questioning,