Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Tûr Suresi - 26. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Tûr Suresi - 26. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

diyecekler ki: “Bakın, dünyada iken çoluk çocuğumuzun arasında yaşarken, günaha düşmekten ve sonumuzdan korku içindeydik.

Ahmet Varol Meali

Derler ki: "Biz daha önce ailemiz içindeyken endişeliydik.

Ali Bulaç Meali

Dediler ki: 'Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip-korkardık.'

Diyanet İşleri Meali (Eski)

26,27,28. "Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır" derler.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Derler ki: “Şüphesiz daha önce biz, ailemiz içinde yaşarken (Allah’a isyandan) korkardık.”

Diyanet Vakfı Meali

Derler ki: «Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilâhî azaptan) korkardık.»

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve diyorlar ki: "Gerçekte biz daha önce (dünya hayatında) âilemiz içinde (âkibetimizden) korkardık".

Elmalılı Meali (Orjinal)

Demektedirler: evet biz bundan evvel ilimizde korkular içinde idik

Hasan Basri Çantay Meali

(Şöyle) diyerek: «Biz hakıykat bundan evvel (dünyâda) ailelerimiz içinde (aakıbetimizden) korkanlardık».

Hayrat Neşriyat Meali

Derler ki: “Daha önce gerçekten biz, (dünyada) âilemizin yanında iken (Allah'dan)korkan kimselerdik!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Derler ki: «Biz muhakkak ki, evvelce ailelerimiz arasında korkar kimseler idik.»

Suat Yıldırım Meali

26, 27. Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu. *

Şaban Piriş Meali

-Biz, ailemizin yanında, daha önce korku içindeydik, derler.

İbni Kesir

Derler ki: Gerçekten biz, bundan önce ailelerimiz arasında korku içindeydik.

Seyyid Kutub

Derler ki: «Daha önce biz, ailemiz içinde korkardık.»

Tefhim-ul Kuran

Dediler ki: «Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip korkanlardık.»

Yusuf Ali (English)

They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.(5060)*

M. Pickthall (English)

Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious;