Abdullah Parlıyan Meali
Allah bize bol bol lütufta bulundu da, ta iliklere işleyen cehennem azabından korudu.
Ahmet Varol Meali
Allah bize lutfetti de bizi delikçiklere (hücrelere) kadar işleyen azaptan korudu.
Ali Bulaç Meali
'Şimdi Allah, bize lütufta bulundu ve 'hücrelere kadar işleyen kavurucu' azabdan korudu.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
26,27,28. "Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır" derler.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Allah da bize lütfetti ve bizi iliklere işleyen cehennem azabından korudu.”
Diyanet Vakfı Meali
«Allah bize lütfetti de bizi vücudun içine işleyen azaptan korudu.»
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Allah bize lutfetti de bizi (vücûdun) içine işleyen (kavurucu) azabdan korudu."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bakınız Allah bize lûtf etti ve bizleri o semûm azâbından korudu
Hasan Basri Çantay Meali
«İşte Allah bize (mağfiret ve rahmetini) lûtfetdi. Bizi sâm yeli azabından korudu».
Hayrat Neşriyat Meali
“İşte Allah bize lûtfetti de (derilerden içeri) nüfûz edici o azabdan bizi korudu!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Şimdi Allah Teâlâ bizim üzerimize lütuf ve ihsanda bulundu ve bizi o Semûm azabından vâkiye buyurdu.
Suat Yıldırım Meali
26, 27. Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu. *
Şaban Piriş Meali
Allah bize lutfetti de bizi kavurucu azabtan korudu.
İbni Kesir
Allah; bize, lutfetti de bizi gözeneklere işleyen o Semum azabından korudu.
Seyyid Kutub
Allah bize lütfetti de bizi vücudun içine işleyen azabtan korudu.
Tefhim-ul Kuran
«Şimdi Allah, bize lütufta bulundu ve bizi, 'hücrelere kadar işleyen kavurucu' azabdan korudu.»
Yusuf Ali (English)
"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.(5061)*
M. Pickthall (English)
But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.