Abdullah Parlıyan Meali
Yoksa onlar senin hakkında, O bir şairdir, zamanın tokadını yemesini bekliyoruz mu diyorlar?
Ahmet Varol Meali
Yoksa: "(O) bir şairdir, biz onun zamanın felaketlerine çarpılmasını gözlüyoruz" mu diyorlar?*
Ali Bulaç Meali
Yoksa onlar: 'Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz' mu diyorlar?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yoksa senin için şöyle mi derler: "Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yoksa onlar, “O bir şairdir; onun, zamanın felaketlerine uğramasını bekliyoruz” mu diyorlar?
Diyanet Vakfı Meali
Yoksa onlar: (O,) bir şairdir; onun, zamanın felâketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yoksa onlar (senin için): "Bir şâirdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz." mu diyorlar?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Yoksa «bir şâir biz ona «reybul menun»u gözetiyoruz» mu diyorlar?
Hasan Basri Çantay Meali
Yoksa «(O), bir şâirdir, biz onun, zamanın felâketli haadiseleri (ne çarpılması) nı gözetliyoruz» mu diyorlar?
Hayrat Neşriyat Meali
Yoksa(1) (onlar): “(O) bir şâirdir; (biz) onun, zamânın felâketlerine uğramasını bekliyoruz!” mu diyorlar?*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yoksa diyorlar mı ki, «O bir şairdir, onun hakkında zamanın ızdırap veren felaketini bekliyoruz?»
Suat Yıldırım Meali
Ne o, yoksa onlar senin hakkında: “Ne olacak? Şairin biri! Feleğin onun başına neler getireceğini göreceğiz” mi diyorlar?
Şaban Piriş Meali
Yoksa:-O, bir şairdir, zamanın başına getireceği belayı bekliyoruz mu diyorlar?
İbni Kesir
Yoksa derler mi ki: Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz.
Seyyid Kutub
Yoksa onlar: «Muhammed bir şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz» mu diyorlar?
Tefhim-ul Kuran
Yoksa onlar: «Bir şairdir, biz ona zamanın felâketlerini gözlüyoruz» mu diyorlar?
Yusuf Ali (English)
Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity(5064) (hatched) by Time!"*
M. Pickthall (English)
Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time?