Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Tûr Suresi - 30. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Tûr Suresi - 30. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Yoksa onlar senin hakkında, O bir şairdir, zamanın tokadını yemesini bekliyoruz mu diyorlar?

Ahmet Varol Meali

Yoksa: "(O) bir şairdir, biz onun zamanın felaketlerine çarpılmasını gözlüyoruz" mu diyorlar?*

Ali Bulaç Meali

Yoksa onlar: 'Bir şairdir, biz ona zamanın (getireceği) felaketleri gözlüyoruz' mu diyorlar?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yoksa senin için şöyle mi derler: "Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yoksa onlar, “O bir şairdir; onun, zamanın felaketlerine uğramasını bekliyoruz” mu diyorlar?

Diyanet Vakfı Meali

Yoksa onlar: (O,) bir şairdir; onun, zamanın felâketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yoksa onlar (senin için): "Bir şâirdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz." mu diyorlar?

Elmalılı Meali (Orjinal)

Yoksa «bir şâir biz ona «reybul menun»u gözetiyoruz» mu diyorlar?

Hasan Basri Çantay Meali

Yoksa «(O), bir şâirdir, biz onun, zamanın felâketli haadiseleri (ne çarpılması) nı gözetliyoruz» mu diyorlar?

Hayrat Neşriyat Meali

Yoksa(1) (onlar): “(O) bir şâirdir; (biz) onun, zamânın felâketlerine uğramasını bekliyoruz!” mu diyorlar?*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Yoksa diyorlar mı ki, «O bir şairdir, onun hakkında zamanın ızdırap veren felaketini bekliyoruz?»

Suat Yıldırım Meali

Ne o, yoksa onlar senin hakkında: “Ne olacak? Şairin biri! Feleğin onun başına neler getireceğini göreceğiz” mi diyorlar?

Şaban Piriş Meali

Yoksa:-O, bir şairdir, zamanın başına getireceği belayı bekliyoruz mu diyorlar?

İbni Kesir

Yoksa derler mi ki: Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz.

Seyyid Kutub

Yoksa onlar: «Muhammed bir şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz» mu diyorlar?

Tefhim-ul Kuran

Yoksa onlar: «Bir şairdir, biz ona zamanın felâketlerini gözlüyoruz» mu diyorlar?

Yusuf Ali (English)

Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity(5064) (hatched) by Time!"*

M. Pickthall (English)

Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time?