Abdullah Parlıyan Meali
De ki: “Siz bekleyedurun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. Bakalım hangimiz felakete çarpılacaktır göreceğiz.”
Ahmet Varol Meali
De ki: "Gözleyin, şüphesiz ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim!"
Ali Bulaç Meali
De ki: 'Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
De ki: "Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlara de ki: “Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”
Diyanet Vakfı Meali
De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
De ki: Bekleyin, çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Elmalılı Meali (Orjinal)
De ki: gözetin çünkü ben de sizinle gözetenlerdenim
Hasan Basri Çantay Meali
De ki: «Bekleyin. Çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim».
Hayrat Neşriyat Meali
De ki: “Bekleyin; doğrusu ben de sizinle berâber (size gelecek azâbı)bekleyenlerdenim.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
De ki: «Gözetiniz, ben de şüphe yok sizinle beraber gözeticilerdenim.»
Suat Yıldırım Meali
De ki: “Bekleyin bakalım! Ben de sizin fecî âkıbetinizi bekliyorum. ”
Şaban Piriş Meali
De ki:-Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
İbni Kesir
De ki: Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.
Seyyid Kutub
De ki: «Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.»
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.»
Yusuf Ali (English)
Say thou: "Await ye!- I too will wait(5065) along with you!"*
M. Pickthall (English)
Say (unto them): Expect (your fill)! Lo! I am with you among the expectant