Abdullah Parlıyan Meali
Yoksa bu tutarsızlık ve çelişkiyi, akılları mı onlara emrediyor. Yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Ahmet Varol Meali
Bunu kendilerine akılları mı emrediyor yoksa onlar azgın bir topluluk mudurlar?
Ali Bulaç Meali
Yoksa bunu kendilerine saçma-akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bunu onlara akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir millet midirler?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Diyanet Vakfı Meali
Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onların akılları mı bunu emreder yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Yoksa onlara bunu (bu tenakuzu) akılları mı emrediyor? Yoksa azgın bir kavım mıdırlar?
Hasan Basri Çantay Meali
Yahud bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgınlar güruhu mudur?
Hayrat Neşriyat Meali
Yoksa onlara bunu (bu iftirâlarını) akılları mı emrediyor? Yoksa onlar, bir azgınlar topluluğu mudur?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yoksa onlara bununla akılları mı emrediyor? Yoksa onlar bir azgın kavim midirler?
Suat Yıldırım Meali
Akılları mı kendilerinden bunu istiyor, yoksa onlar azgın bir toplum olduklarından mı böyle yapıyorlar?
Şaban Piriş Meali
Yoksa onlar, bunu rüyalarında mı gördüler? Yoksa onlar, azgın bir toplum mudur?
İbni Kesir
Bunu kendilerine akılları mı buyuruyor, yoksa onlar, azgın bir kavim midirler?
Seyyid Kutub
Onların akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?
Tefhim-ul Kuran
Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emretmektedir? Yoksa kendileri azgın bir kavim midir?
Yusuf Ali (English)
Is it that their faculties of understanding urge them(5066) to this, or are they but a people transgressing(5067) beyond bounds?*
M. Pickthall (English)
Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk?