Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Tûr Suresi - 33. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Tûr Suresi - 33. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Yoksa onlar, bu Kur'ân'ı kendisi uydurmuştur mu diyorlar. Hayır, aksine onlar gerçeği biliyor, ama inanmak istemiyorlar.

Ahmet Varol Meali

Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.

Ali Bulaç Meali

Yoksa: 'Onu kendisi uydurup-söyledi' mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yahut: "Onu kendi uydurdu" diyorlar öyle mi? Hayır, inanmıyorlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yoksa “O Kur’an’ı kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) iman etmiyorlar.

Diyanet Vakfı Meali

Yahut «Onu kendisi uydurdu!» mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır onlar inanmıyorlar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Yoksa onu (o Kur'anı) kendisi uydurmakta mı diyorlar? Hayır kendileri inanmazlar

Hasan Basri Çantay Meali

Yahud onu kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, onlar îman etmezler.

Hayrat Neşriyat Meali

Yoksa: “Onu (Kur'ân'ı, kendisi) uydurdu!” mu diyorlar? Hayır! (Onlar) îmân etmezler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler.

Suat Yıldırım Meali

Yahut Kur'ân'ı “kendi uydurdu” mu diyorlar? Hayır! Onlar bu iddialarında samimî değiller. Onların inanmaya niyetleri yok da onun için bu kabîl sözler sarf ediyorlar. *

Şaban Piriş Meali

Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.

İbni Kesir

Yoksa; onu kendisi uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.

Seyyid Kutub

Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.

Tefhim-ul Kuran

Yoksa: «Onu kendisi uydurup söyledi» mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.

Yusuf Ali (English)

Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith!(5068)*

M. Pickthall (English)

Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe!