Abdullah Parlıyan Meali
Yoksa onlar, bu Kur'ân'ı kendisi uydurmuştur mu diyorlar. Hayır, aksine onlar gerçeği biliyor, ama inanmak istemiyorlar.
Ahmet Varol Meali
Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
Ali Bulaç Meali
Yoksa: 'Onu kendisi uydurup-söyledi' mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yahut: "Onu kendi uydurdu" diyorlar öyle mi? Hayır, inanmıyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yoksa “O Kur’an’ı kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) iman etmiyorlar.
Diyanet Vakfı Meali
Yahut «Onu kendisi uydurdu!» mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır onlar inanmıyorlar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Yoksa onu (o Kur'anı) kendisi uydurmakta mı diyorlar? Hayır kendileri inanmazlar
Hasan Basri Çantay Meali
Yahud onu kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, onlar îman etmezler.
Hayrat Neşriyat Meali
Yoksa: “Onu (Kur'ân'ı, kendisi) uydurdu!” mu diyorlar? Hayır! (Onlar) îmân etmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler.
Suat Yıldırım Meali
Yahut Kur'ân'ı “kendi uydurdu” mu diyorlar? Hayır! Onlar bu iddialarında samimî değiller. Onların inanmaya niyetleri yok da onun için bu kabîl sözler sarf ediyorlar. *
Şaban Piriş Meali
Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.
İbni Kesir
Yoksa; onu kendisi uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
Seyyid Kutub
Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
Tefhim-ul Kuran
Yoksa: «Onu kendisi uydurup söyledi» mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.
Yusuf Ali (English)
Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith!(5068)*
M. Pickthall (English)
Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe!