Abdullah Parlıyan Meali
Ama O Kur'an'ı bir insan sözü olarak görüyorlarsa, O'na benzer bir söz söylesinler de, görelim söyledikleri doğru mu, değil mi?
Ahmet Varol Meali
Eğer doğru sözlü iseler onun benzeri bir söz getirsinler öyleyse!
Ali Bulaç Meali
Şu halde, eğer doğru söylüyor iseler, benzeri bir söz getirsinler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Eğer iddialarında samimi iseler Kuran'ın benzeri bir söz meydana getirsinler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Eğer doğru söyleyenler iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!
Diyanet Vakfı Meali
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz meydana getirsinler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Haydi onun gibi bir söz getirsinler, doğru iseler
Hasan Basri Çantay Meali
Öyleyse onlar da, eğer doğru söyleyenlerse, onun gibi (velev uydurma) bir söz getirsinler!
Hayrat Neşriyat Meali
Eğer (iddiâlarında) doğru kimseler iseler, haydi onun benzeri bir söz getirsinler!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.
Suat Yıldırım Meali
O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kur'ân gibi bir söz getirsinler bakalım!
Şaban Piriş Meali
-Haydi onun benzeri bir söz meydana getirsinler eğer doğru söylüyorlarsa!
İbni Kesir
Şayet sadıklardan iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
Seyyid Kutub
İddialarında samimi iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
Tefhim-ul Kuran
Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
Yusuf Ali (English)
Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth!
M. Pickthall (English)
Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful: