Abdullah Parlıyan Meali
Yoksa kızlar Allah'a, oğullar size öyle mi?
Ahmet Varol Meali
Yoksa kızlar O'nun da oğlanlar sizin mi?
Ali Bulaç Meali
Yoksa kızlar O'nun da, erkek-çocuklar sizin mi?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Demek kızlar Allah'ın, oğullar sizin öyle mi?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yoksa, kızlar O’na (Allah’a) da oğullar size mi?
Diyanet Vakfı Meali
Yoksa kızlar O'nun, oğullar da sizin mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Demek kızlar O'na, oğullar size öyle mi?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Yoksa kızlar ona oğullar size öyle mi?
Hasan Basri Çantay Meali
Yahud kızlar Onun, oğullar sizin mi?
Hayrat Neşriyat Meali
Yoksa kızlar O'nun da, oğullar sizin mi?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yoksa onun için kızlar var da sizin için oğlanlar mı (var).
Suat Yıldırım Meali
Yoksa kız çocukları O'nun da, erkekler sizin mi?
Şaban Piriş Meali
Yoksa kızlar O'nun da erkek çocuklar sizin mi?
İbni Kesir
Yoksa, kızlar O'nundur da, oğullar sizin öyle mi?
Seyyid Kutub
Yoksa kızlar Allah'a, oğullar size mi?
Tefhim-ul Kuran
Yoksa kızlar O'nundur da, erkek çocuklar sizin mi?
Yusuf Ali (English)
Or has He only daughters(5073) and ye have sons?*
M. Pickthall (English)
Or hath He daughters whereas ye have sons?