Abdullah Parlıyan Meali
Gecenin bir kısmında ve yıldızların kaybolmasından sonra da O'nun şanını yücelt.
Ahmet Varol Meali
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batmasının ardından da O'nu tesbih et.
Ali Bulaç Meali
Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardından da O'nu tesbih et.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Geceleyin ve yıldızlar kaybolurken de O'nu tesbih et.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışı sırasında O’nu tespih et.
Diyanet Vakfı Meali
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da O'nu tesbih et.*
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışında da O'nu tesbih et
Elmalılı Meali (Orjinal)
Tesbih et ona hem de nücumun idbarı sıra
Hasan Basri Çantay Meali
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra dahi tesbîh et.
Hayrat Neşriyat Meali
Gecenin bir kısmında (akşam, yatsı ve teheccüd namazlarında) ve yıldızların batışından sonra da (sabah namazında) O'nu tesbîh et!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve geceden de ve yıldızların batmaya başladıklarında da O'nu tesbihe devam et.
Suat Yıldırım Meali
48, 49. Rabbinin hükmü yerine gelinceye kadar sabret. Çünkü sen Bizim himayemiz altındasın. Namaza kalktığında Rabbini hamd ile tenzih et. Geceleyin de, gecenin sonunda yıldızların batışının ardından da O'na ibadet edip tenzih et. *
Şaban Piriş Meali
- Gecenin bir kısmında ve yıldızlar battıktan sonra da onu tesbih et!
İbni Kesir
Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da tesbih et.
Seyyid Kutub
Gecenin bir kısmında ve yıldızların ardından da Allah ı tesbih et.
Tefhim-ul Kuran
Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O'nu tesbih et.
Yusuf Ali (English)
And for part of the night(5083) also praise thou Him,- and at the retreat(5084) of the stars!*
M. Pickthall (English)
And in the night time also hymn His praise, and at the setting of the stars.