Abdullah Parlıyan Meali
ve sonra yaklaşarak geldi,
Ahmet Varol Meali
Sonra yaklaştı ve sarktı.
Ali Bulaç Meali
Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sonra yaklaşmış ve inmiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sonra (ona) yaklaştı derken sarkıp daha da yakın oldu.
Diyanet Vakfı Meali
8, 9. Sonra (Muhammed'e) yaklaştı, derken daha da yaklaştı. O kadar ki (birleştirilmiş) iki yay arası kadar, hatta daha da yakın oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra (Cebrail ona) yaklaştı ve (aşağıya doğru) sarktı.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sonra yaklaştı da tedellî etti
Hasan Basri Çantay Meali
Sonra (Cebrail, ona) yaklaşdı. Derken sarkdı.
Hayrat Neşriyat Meali
8,9. Sonra (çok perdeler geçerek Rabbine) yaklaştı, derken daha da yaklaştı. O kadar ki, kab-ı kavseyn (iki yay) kadar veya daha da yakın oldu!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra yaklaştı da aşağıya iniverdi.
Suat Yıldırım Meali
8, 9. Sonra yaklaştı ve iyice sarktı. Öyle ki araları yayın iki ucu arası kadar veya daha az kaldı.
Şaban Piriş Meali
Sonra yaklaşıp indi
İbni Kesir
Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
Seyyid Kutub
Sonra yaklaştı, yere doğru uzandı.
Tefhim-ul Kuran
Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
Yusuf Ali (English)
Then he approached and came closer,
M. Pickthall (English)
Then be drew nigh and came down