Abdullah Parlıyan Meali
Öyleyse siz, ne gördüğü konusunda, O'nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?
Ahmet Varol Meali
Şimdi siz onun gördüğü üzerinde kendisiyle tartışıyor musunuz?
Ali Bulaç Meali
Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ey inkarcılar! Onun gördüğü şey hakkında kendisi ile tartışır mısınız?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Şimdi siz) gördüğü şey hakkında onunla tartışıyor musunuz?
Diyanet Vakfı Meali
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Şimdi siz ona o görüşüne karşı mücadele mi ediyorsunuz?
Hasan Basri Çantay Meali
Şimdi siz onun bu görüşüne karşı da kendisiyle mücâdele mi edeceksiniz?
Hayrat Neşriyat Meali
Onun görmekte olduğu şeyler hakkında, şimdi kendisi ile mücâdele mi ediyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onun gördüğüne karşı onunla şimdi mücadelede mi bulunacaksınız?
Suat Yıldırım Meali
Şimdi siz kalkmış da onun gördükleri hakkında şüphe edip kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?
Şaban Piriş Meali
-onunla gördüğü şey hususunda tartışıyor musunuz?
İbni Kesir
Onun gördüğü şey üzerinde de kendisiyle tartışacak mısınız?
Seyyid Kutub
Siz şimdi gözü ile gördükleri hakkında O'nunla tartışmaya mı girişiyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran
Yine de siz görmüş olduğu üzerinde onunla tartışacak mısınız?
Yusuf Ali (English)
Will ye then dispute with him concerning what he saw?
M. Pickthall (English)
Will ye then dispute with him concerning what he seeth?