Abdullah Parlıyan Meali
O'nu bir kere daha görmüştü;
Ahmet Varol Meali
Andolsun ki, o onu bir başka kez daha inişte gördü. [2]*
Ali Bulaç Meali
Andolsun, onu bir diğer inişte de görmüştü.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
13,14. And olsun ki o, Cebrail'i sınırın sonunda başka bir inişinde de görmüştür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun ki, o, Cebrail’i bir başka inişte daha (aslî suretiyle) görmüştü.
Diyanet Vakfı Meali
13, 14. Andolsun onu, Sidretü'l-Müntehâ'nın yanında önceden bir defa daha görmüştü.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Andolsun onu bir kez daha görmüştü.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Kasem olsun ki o onu bir deha da inişinde gördü
Hasan Basri Çantay Meali
13,14. Andolsun ki onu diğer bir defa da Sidre-tül müntehânın yanında gördü o,
Hayrat Neşriyat Meali
13,14. And olsun ki, onu (Cebrâîl'i aslî sûretinde) diğer bir inişte de (mi'râc gecesi), Sidretü'l-Müntehâ'nın yanında (iken) gördü.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Andolsun ki, O'nu (Cibril'i) diğer bir inişinde de gördü.
Suat Yıldırım Meali
13, 14. Onun bir başka inişini Sidretu'l-Müntehanın yanında görmüştü. *
Şaban Piriş Meali
Hakikaten onu diğer bir inişte de gördü.
İbni Kesir
Andolsun ki; onu, bir de diğer inişte görmüştü.
Seyyid Kutub
O, Cebrail'i bir başka inişinde de görmüştü.
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, onu bir de diğer inişte görmüştü.
Yusuf Ali (English)
For indeed he saw him at a second descent,(5092)*
M. Pickthall (English)
And verily he saw him, yet another time