Abdullah Parlıyan Meali
Dikkat edin! O peygamberin gözü ne kaydı, ne de başka yöne çevrildi.
Ahmet Varol Meali
Göz kaymadı ve (sınırı) aşmadı da.
Ali Bulaç Meali
Göz kayıp-şaşmadı ve (sınırı) aşmadı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Gözü oradan ne kaydı ve ne de onu aştı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Göz (gördüğünden) şaşmadı ve (onu) aşmadı.[510]*
Diyanet Vakfı Meali
Gözü kaymadı ve sınırı aşmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Peygamberin) gözü şaşmadı ve sınırı aşmadı.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Göz, ne şaştı ne aştı
Hasan Basri Çantay Meali
(Peygamberin) göz (ü, gördüğünden) ağmadı, (onu) aşmadı da.
Hayrat Neşriyat Meali
(O haşmetli makamda Muhammed'in) göz(ü) ne kaydı, ne de haddini aştı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Göz ne çevrildi ve ne de tecavüz etti.
Suat Yıldırım Meali
Peygamberin gözü kaymadı, şaşmadı, aşmadı da. *
Şaban Piriş Meali
Göz, ne şaştı; ne aştı.
İbni Kesir
Göz, ne şaştı ne aştı.
Seyyid Kutub
Muhammed'in gözü ne yana kaydı ve ne de öteye geçti
Tefhim-ul Kuran
Göz kayıp şaşmadı ve (sınırı) taşmadı.
Yusuf Ali (English)
(His) sight never swerved, nor did it go wrong!
M. Pickthall (English)
The eye turned not aside nor yet was overbold.