Abdullah Parlıyan Meali
Ve O gerçekten de Rabbinin, en muhteşem apaçık alametlerini gördü.
Ahmet Varol Meali
Andolsun ki o Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.
Ali Bulaç Meali
Andolsun, o, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanı gördü.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
And olsun ki Rabbinin varlığının büyük delillerini gördü.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Andolsun, o, Rabbinin en büyük alametlerinden bir kısmını gördü.
Diyanet Vakfı Meali
Andolsun o, Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Andolsun ki o, Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Vallahi gördü rabbının âyâtından en büyüğünü gördü
Hasan Basri Çantay Meali
Andolsun ki o, Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını görmüşdür.
Hayrat Neşriyat Meali
And olsun ki, Rabbisinin delillerinden en büyüğünü gördü. (2)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Andolsun ki, Rabbinin en büyük âyetlerinden (bir kısmını) gördü.
Suat Yıldırım Meali
Vallahi gördü, hem de Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü! [20, 23]
Şaban Piriş Meali
Rabbinin ayetlerinden en büyüğünü gördü.
İbni Kesir
Andolsun ki; Rabbının, ayetlerinden en büyüğünü gördü.
Seyyid Kutub
O gerçekten Rabb'inin bazı büyük ayetlerini gördü.
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, o, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanını gördü.
Yusuf Ali (English)
For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest!
M. Pickthall (English)
Verily he saw one of the greater revelations of his Lord.