Abdullah Parlıyan Meali
Niçin kendinize yalnız erkek çocukları istersiniz de, O Allah'a kız çocukları isnat edersiniz?
Ahmet Varol Meali
Erkek sizin de dişi O'nun mu?
Ali Bulaç Meali
Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Demek erkekler sizin, dişiler Allah'ın mı?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Erkek size de, dişi O’na mı?[512]*
Diyanet Vakfı Meali
Demek erkek size, dişi O'na öyle mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Size erkek O'na dişi öyle mi?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Size erkek ona dişi öyle mi?
Hasan Basri Çantay Meali
Erkek sizin de dişi Onun mu?!
Hayrat Neşriyat Meali
Erkek (çocuk) sizin de, dişi O'nun mu?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sizin için erkek de O'nun için dişi mi?
Suat Yıldırım Meali
Erkek evlatlar size, kızlar O'na olsun, öyle mi?
Şaban Piriş Meali
Erkekler sizin dişiler O'nun mu?
İbni Kesir
Demek erkekler sizin, dişiler O'nun mu?
Seyyid Kutub
Demek erkekler sizin, dişiler Allah'ın, öyle mi?
Tefhim-ul Kuran
Erkek (evlat) sizin, dişi de O'nun mu?
Yusuf Ali (English)
What! For you(5096) the male sex, and for Him, the female?*
M. Pickthall (English)
Are yours the males and His the females?