Abdullah Parlıyan Meali
Gördün mü imandan, İslâm'dan yüz çevireni ve dünya hayatından başka şeye değer vermeyeni
Ahmet Varol Meali
O yüz çevireni gördün mü?*
Ali Bulaç Meali
Şimdi, o yüz çevireni gördün mü?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
33,34. Yüz çevireni ve malından biraz verip sonra vermemekte direneni gördün mü?"
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
33,34. Şimdi yüz çevireni; pek az verip de kaskatı cimrileşeni gördün mü?
Diyanet Vakfı Meali
Gördün mü arkasını döneni?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şimdi gördün mü O yüz çevireni?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Şimdi gördün a? o çevrileni
Hasan Basri Çantay Meali
33,34. Şimdi (îmandan) dönen, (malından) biraz (ını) verib de gerisini sert kaya gibi elinde tutan adamı gördün mü?
Hayrat Neşriyat Meali
33,34. (Ey Resûlüm!) Şimdi gördün mü (îmandan) yüz çevireni ve az bir şey verip(gerisini) sımsıkı tutanı?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şimdi gördün mü o kimseyi ki, (imândan) yüz çevirdi.
Suat Yıldırım Meali
Şimdi iyice dikkat edin şu sırtını çevirip uzaklaşana! [75, 31-32]
Şaban Piriş Meali
Yüz çeviren kimseyi gördün mü?
İbni Kesir
Gördün mü o yüz çevireni;
Seyyid Kutub
Ey Muhammed, görüyor musun, şu gerçeğe sırt çevireni?
Tefhim-ul Kuran
Şimdi, o yüz çevirmekte olanı gördün mü?
Yusuf Ali (English)
Seest thou one(5108) who turns back,*
M. Pickthall (English)
Didst thou (O Muhammad) observe him who turned away,