Abdullah Parlıyan Meali
Sonra da ona karşılığı tastamam verilecektir
Ahmet Varol Meali
Sonra onun karşılığı kendisine eksiksiz verilecektir.
Ali Bulaç Meali
Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sonra ona karşılığı eksiksiz verilecektir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sonra çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir.
Diyanet Vakfı Meali
Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sonra ona en değerli mükâfat verilecek
Hasan Basri Çantay Meali
Sonra buna en kâmil mükâfat verilecekdir.
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra ona, en mükemmel karşılıkla mükâfât verilecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır.
Suat Yıldırım Meali
36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44. Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan. [2, 124; 16, 123; 35, 18; 36, 12; 9, 105]*
Şaban Piriş Meali
Sonra da karşılığı eksiksiz ödenecektir.
İbni Kesir
Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
Seyyid Kutub
Sonra çalışmasının karşılığı kendisine eksiksiz olarak verilecektir.
Tefhim-ul Kuran
Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.
Yusuf Ali (English)
Then will he be rewarded with a reward complete;
M. Pickthall (English)
And afterward be will be repaid for it with fullest payment;