Abdullah Parlıyan Meali
ve elbette son varış Rabbinedir.
Ahmet Varol Meali
Elbette son varış Rabbinedir.
Ali Bulaç Meali
Elbette son varış Rabbine olacaktır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu son varış Rabbinedir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz en son varış Rabbinedir.
Diyanet Vakfı Meali
Ve şüphesiz en son varış Rabbinedir. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve şüphesiz en son varış, Rabbinedir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve elbette nihayet rabbına gidilecek
Hasan Basri Çantay Meali
Şübhesiz ki en son gidiş ancak Rabbinedir.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve muhakkak ki en son varış, Rabbinedir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.
Suat Yıldırım Meali
36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44. Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim'in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O'dur güldüren ve ağlatan; O'dur öldüren ve yaşatan. [2, 124; 16, 123; 35, 18; 36, 12; 9, 105]*
Şaban Piriş Meali
Kuşkusuz en son varış Rabbinedir.
İbni Kesir
Muhakkak ki en son varış, Rabbınadır.
Seyyid Kutub
Sonunda kesinlikle Rabb'inin huzuruna varılacaktır.
Tefhim-ul Kuran
Elbette son varış Rabbine olacaktır.
Yusuf Ali (English)
That to thy Lord is the final Goal;(5115)*
M. Pickthall (English)
And that thy Lord, He is the goal;