Abdullah Parlıyan Meali
Ve şüphe yok ki, ikinci defa yaratış da O'na aittir.
Ahmet Varol Meali
Diğer yaratma [3] da O'na aittir.*
Ali Bulaç Meali
Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neş'et) de O'na aittir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu ölümden sonra tekrar dirilten de O'dur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz tekrar diriltmek de O’na aittir.
Diyanet Vakfı Meali
Şüphesiz tekrar diriltmek de O'na aittir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şüphesiz tekrar diriltmek de O'na aittir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Şübhesiz ona aiddir neş'eti uhrâ da
Hasan Basri Çantay Meali
Şübhesiz ki (ölümden sonra) tekrar diriltmek de Ona âiddir.
Hayrat Neşriyat Meali
Tekrar diriltmek de şübhesiz O'na âiddir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve muhakkak ki O'na aittir, ölenlerin bilâhare diriltilmeleri.
Suat Yıldırım Meali
45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54. Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'râ yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Âd milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86, 6-7; 69, 6-7; 26, 73]*
Şaban Piriş Meali
Tekrar diriltmek de O'na aittir.
İbni Kesir
Muhakkak tekrar diriltmek de O'na aittir.
Seyyid Kutub
Tekrar diriltecek olan da O'dur.
Tefhim-ul Kuran
Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neş'et) de O'na aittir.
Yusuf Ali (English)
That He hath promised a Second Creation (Raising of the Dead);(5117)*
M. Pickthall (English)
And that He hath ordained the second bringing forth;