Abdullah Parlıyan Meali
Ve Semûd toplumunu da hiçbir iz bırakmayacak şekilde
Ahmet Varol Meali
Semud'u da. Böylece (onlardan kimseyi) geriye bırakmadı.
Ali Bulaç Meali
Semud'u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
50,51. İlk Ad milletini, Semud milletini yok edip geri bırakmayan O'dur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
50,51. Şüphesiz O, önce gelen Âd kavmini ve Semûd kavmini helâk etti ve hiç kimseyi bırakmadı.
Diyanet Vakfı Meali
Semûd'u da (O helâk etti) ve geriye hiçbir şey bırakmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve Semûd'u da bırakmadı.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve Semûdu da hiç bırakmadı
Hasan Basri Çantay Meali
Semuudu da. Öyle ki (onlardan hiçbirini) bırakmadı.
Hayrat Neşriyat Meali
50,51. Muhakkak ki O, önceki Âd'ı (Hûd kavmini) de helâk etti. Semûd'u da (O helâk etti); öyle ki (onlardan hiç kimseyi) bırakmadı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve Semûd'u (da o helâk etti) artık (onlardan hiç birini) bırakmadı.
Suat Yıldırım Meali
45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54. Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'râ yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Âd milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86, 6-7; 69, 6-7; 26, 73]*
Şaban Piriş Meali
Semûd'u da baki bırakmadı..
İbni Kesir
Semud'u da. Geri bırakmadan.
Seyyid Kutub
Semudoğullarının da. Kazıdı köklerini.
Tefhim-ul Kuran
Semûd'u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.
Yusuf Ali (English)
And the Thamud nor gave them a lease of perpetual life.
M. Pickthall (English)
And (the tribe of) Thamud He spared not;