Abdullah Parlıyan Meali
ve onlardan önce Nuh kavmini de, şüphesiz onlar bunlardan daha zalim yani yaratılış gayelerine daha aykırı yaşayan ve daha azgın idiler.
Ahmet Varol Meali
Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.
Ali Bulaç Meali
Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Daha önce de Nuh milletini yok eden O'dur; çünkü onlar çok zalim ve pek taşkın kimselerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Daha önce de Nûh’un kavmini helâk etmişti. Şüphesiz onlar daha zalim ve daha azgın kimselerdi.
Diyanet Vakfı Meali
Daha önce de çok zalim ve pek azgın olan Nuh kavmini (helâk etmişti).
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Önceden de Nuh kavmini (helak etmişti), çünkü onlar zulmetmiş ve azmıştı.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Daha evvel de Nuhun kavmını, çünkü bunlar pek zâlim, pek azgındılar
Hasan Basri Çantay Meali
Daha evvel Nuuh kavmini de (O helak etdi) çünkü bunlar çok zaalim ve çok azgın (insan) ların ta kendileri idi.
Hayrat Neşriyat Meali
Daha önce de Nûh kavmini (helâk etmişti). Çünki onlar, daha zâlim ve daha azgın olanların ta kendileriydiler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve evvelce de Nûh kavmini (helâk etmişti). Şüphe yok ki, onlar olmuşlardı onlar, en zalim ve en azgın (kimseler).
Suat Yıldırım Meali
45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54. Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'râ yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Âd milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86, 6-7; 69, 6-7; 26, 73]*
Şaban Piriş Meali
Daha önce de Nuh'un kavmini... onlar, daha zalim daha azgın idiler...
İbni Kesir
Daha önce de Nuh kavmini. Çünkü onlar gerçekten çok zalim ve pek azgın idiler.
Seyyid Kutub
Daha önce de Nuh'un soydaşlarını yoketmişti. Çünkü onlar son derece zalim ve azgın kimselerdi.
Tefhim-ul Kuran
Daha önce Nuh kavmini de. Çünkü onlar, daha zalim ve daha azgındılar.
Yusuf Ali (English)
And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors,
M. Pickthall (English)
And the folk of Noah aforetime, lo! they were more unjust and more rebellious;