Abdullah Parlıyan Meali
onların üzerlerini neler kapladı neler, yani pişirilmiş çamurdan taşlar ve değişik azaplar.
Ahmet Varol Meali
Böylece onlara sardırdığını sardırttı.
Ali Bulaç Meali
Böylece ona (o topluluğun başına) sardırdığını sardırdı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
53,54. Lut milletinin kasabalarını yere batıran, onları gömdükçe gömen O'dur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
53,54. O, “Mu’tefike”yi[515] de kaldırıp yere çarpmış ve onlara örttüğü azap örtüsünü örtmüştür.*
Diyanet Vakfı Meali
Onların başına getireceğini getirdi!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onları neler kapladı neler!
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sardırttı da onlara o sardırdığını
Hasan Basri Çantay Meali
Onlara giydirdiğini giydirdi!
Hayrat Neşriyat Meali
53,54. (Lût kavmine âid o) alt-üst olan (şehirler)i de kaldırıp yere çaldı. Artık onları ne ile örttü ise, örttü (üzerlerine taş yağdırdı).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık onların yurdlarını kaplayan kapladı.
Suat Yıldırım Meali
45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54. Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O'na aittir. Müşriklerin taptığı Şi'râ yıldızının Rabbi de O'dur. Önceki Âd milletini yok eden de O'dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O'dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86, 6-7; 69, 6-7; 26, 73]*
Şaban Piriş Meali
Onlara şiddetli bir azap bürüdü.
İbni Kesir
Onlara giydirdiğini giydirdi.
Seyyid Kutub
Buraları yerin dibine O geçirmiştir.
Tefhim-ul Kuran
Böylece ona (o topluma) sardırdığını sardırdı.
Yusuf Ali (English)
So that (ruins unknown) have covered them up.
M. Pickthall (English)
So that there covered them that which did cover.