Abdullah Parlıyan Meali
Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka hiç bir güç yoktur.
Ahmet Varol Meali
Onu Allah'tan başka ortaya çıkaracak yoktur.
Ali Bulaç Meali
Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiç bir güç yoktur).
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onu Allah'tan başka ortaya koyacak yoktur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onu Allah’tan başka açacak kimse yoktur.
Diyanet Vakfı Meali
Onu (vaktini) Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Yoktur ona Allahdan başka açıcı
Hasan Basri Çantay Meali
Onu Allahdan başka açığa çıkaracak yokdur.
Hayrat Neşriyat Meali
57,58. O yaklaşan (kıyâmet), yaklaştı! Onu Allah'dan başka ortaya çıkarıcı yoktur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onun için Allah Teâlâ'dan başka yoktur bir açıcı.
Suat Yıldırım Meali
56, 57, 58. İşte bu Peygamber de, önceki rehberlerden ve uyaranlardan biridir. O yaklaşan (kıyamet) yaklaştı. O gelmeden, ne zaman olacağını bildirecek, geldiğinde de onu giderecek Allah'tan başka kimse yoktur. [46, 9]
Şaban Piriş Meali
Onu Allah'tan başkası açığa çıkaracak değildir.
İbni Kesir
Onu Allah'tan başka ortaya çıkaracak yoktur.
Seyyid Kutub
Onun dehşetini Allah'tan başka hiç kimse başınızdan savamaz.
Tefhim-ul Kuran
Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
Yusuf Ali (English)
No (soul) but Allah can lay it bare.
M. Pickthall (English)
None beside Allah can disclose it.