Abdullah Parlıyan Meali
Siz bu sözü ve bu haberleri mi tuhaf buluyorsunuz?
Ahmet Varol Meali
Şimdi siz bu söze mi hayret ediyorsunuz?
Ali Bulaç Meali
Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bu söze mi şaşıyorsunuz?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
59,60,61. Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Diyanet Vakfı Meali
Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şimdi siz bu sözden mi hayret ediyorsunuz?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Şimdi siz bu kelâma mı teaccüb ediyorsunuz
Hasan Basri Çantay Meali
Şimdi siz bu söze mi şaşıyorsunuz?
Hayrat Neşriyat Meali
59,60. Şimdi (siz) bu sözden mi (Kur'ân'dan mı) şaşıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şimdi siz bu kelâmdan mı teaccüb ediyorsunuz?
Suat Yıldırım Meali
59, 60, 61, 62. Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin! *
Şaban Piriş Meali
Bu söze mi şaşıyorsunuz?
İbni Kesir
Bu söze mi şaşıyorsunuz siz?
Seyyid Kutub
Bu Kur'an sizin tuhafınıza mı gidiyor?
Tefhim-ul Kuran
Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz?
Yusuf Ali (English)
Do ye then wonder(5124) at this recital?*
M. Pickthall (English)
Marvel ye then at this statement,