Abdullah Parlıyan Meali
Şuursuzca baş kaldırıp, eğlenip duruyorsunuz.
Ahmet Varol Meali
Ve gafletle baş kaldırıyorsunuz. [7]*
Ali Bulaç Meali
Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Habersiz oyalanmaktasınız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
59,60,61. Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Diyanet Vakfı Meali
Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Siz mi kafa tutuyorsunuz hey gafiller?
Hasan Basri Çantay Meali
Siz gafil ve oyuna meclûb (adam) larsınız.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem siz (gafillik edip) oyalananlarsınız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve halbuki siz gâfillersiniz
Suat Yıldırım Meali
59, 60, 61, 62. Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin! *
Şaban Piriş Meali
Eğlenip duruyorsunuz!
İbni Kesir
Ve siz, habersiz oyalanmaktasınız.
Seyyid Kutub
Gaflet içinde yüzüyorsunuz, değil mi?
Tefhim-ul Kuran
Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
Yusuf Ali (English)
Wasting your time in vanities?
M. Pickthall (English)
While ye amuse yourselves?