Abdullah Parlıyan Meali
Öyleyse haydi Allah'a secde edip, O'na kulluk edin.
Ahmet Varol Meali
Haydi Allah'a secde edin ve O'na kulluk edin.
Ali Bulaç Meali
Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Artık secdeye varın, Allah'a kulluk edin.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Haydi Allah’a secde edin ve O’na kulluk edin.
Diyanet Vakfı Meali
Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Haydi Allah için secdeye kapanın ve O'na kulluk edin.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin
Hasan Basri Çantay Meali
Haydi (putlara değil, sizi yaratan) Allaha secde, edin, (Ona) kulluk edin.
Hayrat Neşriyat Meali
Haydi Allah'a secde edin ve ibâdet edin!(1)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık Allah için secde ediniz ve ibadette bulununuz.
Suat Yıldırım Meali
59, 60, 61, 62. Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin! *
Şaban Piriş Meali
Artık, Allah'a secde edin. O'na kulluk edin.
İbni Kesir
Haydi Allah'a secde edin ve ibadet edin.
Seyyid Kutub
Haydi, hemen Allah'a secde ediniz, O'na kulluk ediniz.
Tefhim-ul Kuran
Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
Yusuf Ali (English)
But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him)!(5126)*
M. Pickthall (English)
Rather prostrate yourselves before Allah and serve Him.