Abdullah Parlıyan Meali
O inkârcılar bir mucize görseler, hemen yüz çevirirler de; “Hep olagelen bir büyüdür” derler.
Ahmet Varol Meali
Bir ayet (mucize) görseler yüz çevirir ve: "Devam edegelen bir büyüdür" derler.
Ali Bulaç Meali
Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler ve: '(Bu,) Süregelen bir büyüdür' derler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2. Kıyamet saati yaklaşır, ay yarılır; onlar bir delil görünce hala yüz çevirirler ve: "Süregelen bir sihir" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar bir mucize görseler yüz çevirirler ve “Süregelen bir sihirdir” derler.
Diyanet Vakfı Meali
Onlar bir mucize görürlerse hemen yüz çevirirler ve: Eskiden beri devam edegelen bir büyüdür, derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bir mucize görseler hemen yüz çevirirler ve "süregelen bir büyüdür" derler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hâlâ bir âyet görseler yüz çevirip derler: müstemir bir sihir
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar bir mu'cize görürlerse yüz çevirirler ve «Müstemir bir büyüdür» derler.
Hayrat Neşriyat Meali
Hâlbuki (onlar ne zaman) bir mu'cize görseler, yüz çevirirler ve: “(Bu,) süregelen bir sihirdir!” derler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlar, bir mûcize görecek olsalar, yüz çevirirler ve daimi bir büyüdür derler.
Suat Yıldırım Meali
Ama o müşrikler her ne zaman bir mûcize görseler sırtlarını döner: “Bu, kuvvetli ve devamlı bir büyüdür! ” derler.
Şaban Piriş Meali
Ama onlar, bir mucize görseler yüz çevirip:-Sürüp giden bir sihir, derler.
İbni Kesir
Onlar, bir ayet görürlerse yüz çevirirler ve; süregelen bir büyüdür, derler.
Seyyid Kutub
Onlar bir mucize görseler yüz çevirirler ve «Bu öteden beri gördüğümüz bir büyüdür» derler.
Tefhim-ul Kuran
Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler ve: «(Bu,) Süregelen bir büyüdür» derler.
Yusuf Ali (English)
But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic."(5129)*
M. Pickthall (English)
And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion.