Abdullah Parlıyan Meali
Bunun üzerine Nuh Rabbine: “Doğrusu ben yenik düştüm, bana yardım et” diye dua etti.
Ahmet Varol Meali
Bunun üzerine o da: "Ben yenik düştüm, yardım et!" diye Rabbine dua etti.
Ali Bulaç Meali
Sonunda Rabbine dua etti: 'Gerçekten ben, yenik düşmüş durumdayım. Artık Sen (bu kafir toplumdan) intikam al.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O da: "Ben yenildim, bana yardım et" diye Rabbine yalvarmıştı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O da Rabbine, “Ey Rabbim! Ben yenilgiye uğradım, yardım et” diye dua etti.
Diyanet Vakfı Meali
Bunun üzerine, Rabbine: Ben yenik düştüm, bana yardım et! diyerek yalvardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bunun üzerine Rabbine: "Ben yenik düştüm, bana yardım et!" diyerek yalvardı.
Elmalılı Meali (Orjinal)
O da nihayet rabbına duâ etti, ben dedi, mağlûbum, hemen nusratını ver
Hasan Basri Çantay Meali
Nihayet, o da Rabbine «Ben hakıykaten mağlûbum. Artık (benim) intikaam (ımı) sen al» diye düâ etdi.
Hayrat Neşriyat Meali
Bunun üzerine Rabbisine: “Gerçekten ben mağlûbum (bu müşriklere karşı çâresizim); artık (bana) yardım et!” diye yalvardı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O da Rabbisine dua etti. «Şüphe yok ki, ben mağlubum, artık intikam al!» (diye niyazda bulundu).
Suat Yıldırım Meali
O da: “Ya Rabbî, ben mağlubum, artık Sen bana yardım et! ” dedi.
Şaban Piriş Meali
O da:-Ben, yenildim, bana yardım et, diye Rabb'ine dua etti.
İbni Kesir
O da Rabbına yalvarmış: Ben; yenildim, bana yardım et, demişti.
Seyyid Kutub
O da «Ben yenik düştüm, yardım et bana» diye Rabb'ine dua etti.
Tefhim-ul Kuran
Sonunda Rabbine dua etti: «Gerçekten ben, yenik düşmüş durumdayım. Artık sen intikam al.»
Yusuf Ali (English)
Then he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)!"(5136)*
M. Pickthall (English)
So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help.